母亡き後(09.5.30)日々の暮らしをボチボチと書いています。 お気軽にコメントいただけましたら嬉しいです。


by yasukon20

プロフィールを見る
画像一覧
通知を受け取る

カテゴリ

全体
はじめに

認知症
病院
介護
憩い
ひとやすみ
自分
料理
家族
日々の出来ごと
プレゼント/頂き物
新しいもの
旅行(国内)
旅行(海外)

支援
伯母
未分類

タグ

(608)
(545)
(339)
(270)
(200)
(133)
(114)
(104)
(94)
(88)
(77)
(76)
(76)
(72)
(69)
(59)
(57)
(54)
(53)
(52)

以前の記事

2018年 09月
2018年 08月
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
2018年 02月
2018年 01月
2017年 12月
more...

フォロー中のブログ

お散歩アルバム・・爽やかな秋
喜怒哀楽
「料理と趣味の部屋」
**おやつのお花* ...
年金だけでも楽しく暮らし...
わがまま風景
のんびりいこうよ
Rabbitjumpの草原
チェイル
家事も仕事もぼちぼちと
鎌倉大根
まこ家
暮らしのエッセンス   ...
sumomo
hanaの花便り
晴れときどきドキドキうきうき
ナチュラルライフ123
メープルままの郵便箱
ふるーるのポケット
押し花おばさんの気まぐれブログ
日々の暮らし
ほっこリ日記
BABAうさぎの奮闘記 ...
専業主婦の愚痴話
操の気まぐれ日記
明るく 仲良く過ごして
風にふかれて
徒然と・・・
はあと・ドキドキ・らいふ
さいたま日記
アンダンテで行きます
やっぱり旅が好き♪
Loveママのワン・ワン...
花満ちる日記
眺めのいい部屋@かまくら
☆FREEDOM☆
でっかちん日記
その日・その日
海まで歩こう*鎌倉手帖
ながれる日々      
ブロ友パソコン相談室
だるまさんが転んだ♪
Mrs.和やか in 手帳
四季折々に
ほっこり日記 糠漬け館
小さな嬉しい・楽しいをみつけて
あるがままに 楽しむ
さとごころ
日々楽しく ♪mon b...
そらいろ石鹸日和
2度目のリタイア後のライフ
花あかり
喜びも悲しみも幾年月
暮らしてみれば in K...
ゆる~く、生きていこっ。
バリ島大好き
kyonのつぶやき
暁橋のたもとから

素敵なお友達 (リンク)

外部リンク

最新のコメント

そうです! これが正し..
by oshibanayoshimi at 09:42
おはようございます ..
by m at 08:36
おはようございます。 ..
by kawasei1008 at 07:11
梅干しはラッキョウよりず..
by doremi730 at 07:11
梅干、美味しそうですね~..
by miqu_7cd at 05:10
★sensui3さん ..
by yasukon20 at 09:17
★アッラクさん おはよ..
by yasukon20 at 09:14
★minmonaさん ..
by yasukon20 at 09:12
稔の秋がいっぱいのyas..
by jarippe at 08:46
おはようございます。 ..
by kawasei1008 at 06:37

最新のトラックバック

venussome.com
from venussome.com

ファン

記事ランキング

ブログパーツ

検索

その他のジャンル

ブログジャンル

シニアライフ
旅行・お出かけ

画像一覧

戸田奈津子氏 (映画字幕翻訳者)

17日(土)は今学期2回目の広島市民文化大学がありました。
毎回列に並んで開場を待ちます。
私が行きはじめた10年ぐらい前には12時45分が開場時間でしたが、今は凄い早い時間から長蛇になるので考慮してくださったのでしょう。 12時半には開場になります。 始まりは13時15分です。 
今回も多いだろうな~って思ってはおりましたが本当に人気で いつも並ぶ当たりの場所よりずっとずっと後ろに並ぶことになりました。

よく洋画を見た世代にはぜひお話を聞きたいこの方ですから、人気ですね。
a0105023_07002278.jpg

                 講師  戸田 奈津子氏 (映画字幕翻訳者)
                 演題 「字幕の中に人生」

黒のワンピ-スに胸元に大きめのネックレス いたってシンプルなお姿で登場されました。
「ET」「フォレスト・ガン」「タイタニック」「ラスト・サムライ」「アバタ-」などなど 多くの映画の字幕を翻訳されている方だとは皆さん ご存じのことでしょう。
洋画を見ます時どうしても字幕ス-パ-が必要な私です。 せめて英語が分かればもっとスト-リ-が面白いだろうな~?って常々思います。・・・が 英語が聞き取れるだけではダメなんだと教えられました。
戸田奈津子さんは一番翻訳で難しいのは各国、特にヨ-ロッパ人が出てくるユ-モアを日本人に伝えるのは本当に難しいと話されました。
映画でセリフで言われているユーモアの元になる事柄を(人種の事だったり宗教のことだったちその他いろいろ・・)をしっかり理解していないと通じない、日本人には(笑)
その一例をここに申し上げたいけど でもやはり〇〇〇人にはとっても失礼な話だと思いますから書けません。
それをユ-モアと理解できる人達の間で笑いが起きます。
分からない者には 〇〇〇人はそんなこと言われて可哀想~~ってそういう方向に脳が働いてしまいますね!!
そんなことで字幕ス-パ-のご苦労話を聞かせて下さいました。

驚きましたことは字幕ス-パ-がありますのは日本だけだという事です。
会場で「へ~~!!」っていう声をしました(笑)
戦後アメリカ映画が輸入される時 英語が分からない人が多いので日本語での吹き替えが行われていたそうです。
当時カルフォニア州にいた日本人を雇い吹き替えをしたそうです。
ここで会場で笑いが出ましたのは、カルフォニア州には広島県人が多く移住していたという事です。
よって雇われた広島県出身の皆さん 広島弁で話されたそうです。
戸田奈津子さんが言われるのに、ラブシ-ンも広島弁だし 広島弁が全国の皆さんに第一通じなかったのだそうです。
面白いお話です。 そういう歴史があり字幕翻訳ということが行われるようになったそうです。
それも当時 日本人の識字率は100%だったからです。
誰が映画館に行っても字が読めたからです。(最近はこの識字率が下がっているそうです)

本当にここに書ききれないほどの面白いお話をして下さいました。
1秒で話される英語を日本語にして読めるのは3字が限界だそうです。 その計算で翻訳されているそうです。
その翻訳は子供のころから好きだった読書が役に立っているとのお話でした。
想像力が働くのだと思います。
本当に大変なお仕事ですね。

いかにして今の字幕翻訳の仕事についいたのか・・・。
紆余屈折がありながらもしたい事をあきらめなかった、それは子供時代多くの映画を観たので映画が大好きだったから。
英語の勉強は会話より読むこと、書くことばかり勉強していたこと(当時はみんなそうだった) でもその事が本当に役に立っているというお話でした。
今は会話 会話と言いますが まずは読み書きが出来ることが一番だというお話でした。
孫たちの今後のためにもこのことはしっかり聞いておきました。
会話が出来ても書けなくては教養がないとみなされる・・との話は貴重なお話でした。
ここに書ききれないほどのお話。あっという間の90分でした。

最後にはトム・クルーズなどの人気俳優さんの話もして下さいました。
トム・クル-ズは最新作「ミッション:インポッシブルフォールアウト」の宣伝に6月ごろと言われたでしょうか 来日予定だそうです。
多くのハリウッドスタ-にも信頼があつい戸田奈津子さんですね。

次回は「土井善晴氏」 また楽しみです♪

映画の話を聞きましたら久しぶりに映画を観たくなりました。
これから上映される映画です。見たいと思っています。

a0105023_07003505.jpg


by yasukon20 | 2018-03-21 22:13 | 日々の出来ごと | Comments(12)
Commented by himekagura at 2018-03-22 00:27 x
戸田奈津子さん、私もお話を聞いてみたいです。すごく素敵な方ですよね。テレビで拝見するくらいなので、生でお話を聞けたら楽しいだろうなあ。
字幕スーパーって、海外でも全然無いわけではないですが、吹き替えの方が圧倒的に多いみたいですよね。(ドイツで、フランス映画を見た時は、ドイツ語の字幕付きでした。)
土井善晴さんのお話も聞いてみたいです。きっとその時も、会場は大盛況になりそうですね。
Commented by doremi730 at 2018-03-22 01:25
私もお話を伺ってみたいです!
貴重な時間でしたね(^^)v
Commented by rabbitjump at 2018-03-22 08:31
翻訳もただするだけではだめなのですね。
その国の色々な文化、宗教を考えて
いかにわかりやすくうまく伝えるかが大事なのでしょうね。
次回の土井善晴さんのお話も楽しみですね。
土井さんのお父様に教わった日を懐かしく思い出します。
Commented by suzu-kinako at 2018-03-22 11:06
戸田奈津子さんの翻訳は素晴らしいですよね。
私も一度お話を聞いてみたいです。
私は会話から突入かと思いましたが、読み書きなんですね。
トム・クルーズは字が書けない読めない?と聞きましたが、その辺のお話されましたか?
Commented by yasukon20 at 2018-03-22 13:11
★himekaguraさん
こんにちは!

東京のご出身ですから話し方もシャンシャン(笑)されていて端切れがいいですね。
お聞きしていて気持ちがいいです。

他の国ででも字幕ス-パ-って皆無ではないのですね。
そこの点はしっかり知っておかないといけませんね。有難うございます。
吹き替えの方が良い時もありますがやはり映画館で見ます時は字幕ス-パ-が好きです。
来月も楽しみです。
次回は関西弁ですね(笑)
Commented by yasukon20 at 2018-03-22 13:13
★doremi730さん
こんにちは!

時々テレビで話されているのを見たことはありますが 1時間半というまとまった時間にお話し聞く機会はそうありませんね。
そういう点ではどの講師が来られても同じように思います。
貴重な時間です。
Commented by oshibanayoshimi at 2018-03-22 19:03
こんばんは。
このかたのお話は・・・聴いてみたいです。
字幕スーパー、長い英語を短く的確に訳されていて、いつも感心します。
頭の回転の良い方なのでしょうね・・・

ここのところ、映画から遠のいています。
出かけるのが、とても億劫です、近頃。
Commented by kawasei1008 at 2018-03-22 20:35
字幕スーパーは日本だけですか、すごいお仕事ですね。
Commented by yasukon20 at 2018-03-23 07:00
★rabbitjumpさん
おはようございます。

その国の文化などよく知っていないと翻訳できないという話はよく聞きますね。映画のように短いセリフの中からもいろいろな情報が頭のなかでクルクル(笑)させられるのでしょうね。
土井勝さんに学ばれたのですか~~。
今も美味しいお料理が食卓に上るのでしょうね。
お節の黒豆は土井勝氏のレシピで作っています。時間はかかりますが美味しいです。
来月 ご子息のお話は楽しみです。
Commented by yasukon20 at 2018-03-23 07:06
★kinakoさん
おはようございます。

会話より読み書きをと協調されました。
もっとも津田塾ご出身ですから英語はもう得意中の得意でいらっしゃいますよね。
それだけに会話だけでは不完全になる英語を心配されているのでしょう。
トムクル-スの読み書きができない話 私も聞いたことが有ります。
今回はその話はありませんでした。
どんな危険な撮影でも決してスタントマンは使わない話をされて、「本当にそうなのですよ!!」と強調されました。
Commented by yasukon20 at 2018-03-23 07:11
★oshibanyoshimiさん
おはようございます。

まぁ~歯切れが良くて早口ですがでも面白いお話でした。
私たちよりすこし年齢が上ですがお元気です。 こちらも元気をもらったような気がします。
頭の良い方は違います。

これから暖かくなりますとまた映画館にも足がむくのでは・・。
やっと寒さのトンネルから出られそうですね。
Commented by yasukon20 at 2018-03-23 12:52
★kawasei1008さん
こんにちは!

世界に少ないお仕事ですからここまで来られる努力も大変だったことでしょうね。20年ぐらいかかったっておしゃっていました。
好きだから出来たとも・・。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード